|
|
1 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
1
כד דין אתילד ישוע בביתלחם
דיהודא ביומי הרודס מלכא אתו מגושא מן מדנחא לאורשלם܂
1
of Urishlem - the east - from - Magushi(ans) - came - the king - Herodes - in the days of - of Yehuda - in Bethlekhem - Yeshu' - was born - now - When
2 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ
ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
2
ואמרין איכו מלכא דיהודיא דאתילד חזין גיר
כוכבה במדנחא ואתין למסגד לה܂
2
Him - to worship - and we have come - in the East - His Star - for - we have seen - who is born? - of the Jews - the King - where is - And they said
3 ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ
ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡܶܗ܂
3
שמע דין הרודס
מלכא ואתתזיע וכלה אורשלם עמה܂
3
with him - Urishlem - and all - was troubled - the king - Herodes - and - Heard
4 ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ
ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
4
וכנש כלהון רבי
כהנא וספרא דעמא ומשאל הוא להון דאיכא מתילד משיחא܂
4
the Meshikha - would be born - from where - to them - he -and questioned . of the people - and scribes - priests - the chief - all - And he assembled
5 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
5
הנון דין אמרו בביתלחם דיהודא הכנא גיר
כתיב בנביא܂
5
in the Prophet - it is written - for - just like - of Yehuda - in Bethlekhem - answered - but - They
6 ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ
ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ
ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
6
אף אנתי ביתלחם דיהודא לא
הויתי בצירא במלכא דיהודא מנכי גיר נפוק מלכא דהו
נרעיוהי לעמי איסראיל܂
6
Israel - to my people - will be as shepherd - who - the King - shall come - for - from you - of Yehuda - among the kings - the least - will you be - not - of Yehuda - Bethlekhem - you - Also
7 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ
ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ܂
7
הידין הרודס מטשיאית קרא
למגושא וילף מנהון באינא זבנא אתחזי להון כוכבא܂
7
the Star - to them - appeared - time - at what - from them - and learned - the Magushi(ans) - called - in secret - Herodes - Then
8 ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ
ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ
ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ܂
8
ושדר אנון לביתלחם ואמר להון זלו עקבו על טליא
חפיטאית ומא דאשכחתוניהי תו חואוני דאף אנא אזל
אסגוד לה܂
8
very dilligently - the Child - on - inquire - go - them - and said - to Bethlekhem - them - And he sent -
Him - worship - will go - I - that also - and tell me - come - you have found Him - and when
9 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ
ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ
ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܛܰܠܝܳܐ܂
9
הנון דין כד שמעו מן מלכא אזלו והא
כוכבא הו דחזו במדנחא אזל הוא קדמיהון עדמא דאתא קם
לעל מן איכא דאיתוהי טליא܂
9
from the East - had seen - which - the Star - and behold - went away - the king - from - heard - when - but - They -
the Child - was -where- from - over - stood - it came - until - before them - (forth) - went
10 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ
ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܚܕ݂ܺܝܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂܂
10
כד דין חזאוהי
לכוכבא חדיו חדותא רבתא דטב܂
10
very - great - joy - they rejoiced - the Star - they saw - but - When
11 ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ
ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ
ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ܂
11
ועלו לביתא
וחזאוהי לטליא עם מרים אמה ונפלו סגדו לה ופתחו סימתהון
וקרבו לה קורבנא דהבא ומורא ולבונתא܂
11
His mother- Maryam - with - the Child - and they saw - into the house - And they entered -
and frankincense - myrrh - gold - offerings - to Him - and offered - their treasures - and they opened - Him - worshipped - and they fell down
12 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ
ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ
ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ܂
12
ואתחזי
להון בחלמא דלא נהפכון לות הרודס ובאורחא אחרתא אזלו
לאתרהון܂
12
to their country - they went - another - and by a way - Herodes - to - they return - that should not - in a dream - to them - And it was shown
13 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ
ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ
ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
13
כד דין אזלו אתחזי מלאכא דמריא בחלמא
ליוסף ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וערוק למצרין ותמן הוי
עדמא דאמר אנא לך עתיד הו גיר הרודס למבעיה לטליא איך
דנובדיוהי܂
13
to Mitzrin (Egypt) - and flee - and His mother - the Child - take - arise - to him - and said - to Yoseph - in a dream - of the YHWH - an Angel - appeared - they departed - and - When -
to destroy Him - as - the Child - to seek - Herodes - for - it is going to be - to you - I - tell - until - be - and there -
14 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ
ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
14
יוסף דין קם שקלה לטליא ולאמה בלליא
וערק למצרין܂
14
to Mitzrin (Egypt) - and fled - in the night - and His mother - the Child - took - arose - then - Yoseph
15 ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ
ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ
ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ܂
15
והוא תמן עדמא למותה דהרודס
דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא בנביא דאמר דמן מצרין
קרית לברי܂
15
through the Prophet - the YHWH - from - was spoken - which - that might be fulfilled - of Herodes - the death - until - there - was - And -
- to My Son - I called - Mitzrin (Egypt) - out of - saying
16 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ
ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ
ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂
ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ܂
16
הידין הרודס כד חזא דאתבזח מן
מגושא אתחמת טב ושדר קטל טליא כלהון דביתלחם
ודכלהון תחומיה מן בר תרתין שנין ולתחת איך זבנא דעקב
מן מגושא܂
16
all - the boys - killed - and sent - very - he was angry - the Magushi(ans) by - he had been derided - he saw - when - Herodes - Then -
- the Magushi(ans) from - which he had inquired - the time - according to - and under - years - two - son - from - its borders - and of all- of Bethlekhem
17 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܪܰܡܝܳܐ
ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂
17
הידין אתמלי מדם דאתאמר ביד ארמיא
נביא דאמר܂
17
saying - the Prophet- Eramya- by - was spoken - what - was fulfilled - Then -
18 ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
18
קלא אשתמע ברמתא בכיא ואליא
סגיאא רחיל בכיא על בניה ולא צביא למתביאו מטל דלא
איתיהון܂
18
they are - no more - because - to be comforted - willing - and not - her children - for - crying - Rakhel - greatly - and lamenting - crying - in Ramtha - heard - A voice
19 ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂
19
כד מית דין הרודס מלכא אתחזי מלאכא
דמריא בחלמא ליוסף במצרין܂
19
in Mitrin (Egypt) - to Yoseph - in a dream - of YHWH - the Angel - appeared - the king - Herodes - but - died - When
20 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ
ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ܂
20
ואמר לה קום דבר
לטליא ולאמה וזל לארעא דאיסראיל מיתו להון גיר הנון דבעין
הוו נפשה דטליא܂
20
of Israel - to the land - and go - and His mother - the Child - take - arise - to him - And said -
of the Child - the life - were - who sought - those - for - they - have died
21 ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ
ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
21
ויוסף קם דבר לטליא ולאמה ואתא
לארעא דאיסראיל܂
21
of Israel - to the land - and came - and His mother- the Child - took - arose - And Yoseph
22 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܶܠܰܐܳܘܣ ܗܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ
ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ
ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
22
כד דין שמע דארכלאוס הוא מלכא
ביהוד חלף הרודס אבוהי דחל דנאזל לתמן ואתחזי לה
בחלמא דנאזל לאתרא דגלילא܂
22
his father- Herodes - in place of - in Yehuda - king - was - of Arkeleos - heard - but - When -
of Galila- to the land - that he should go - in a dream - to him - and it was revealed - there - to go - he (Yoseph) was afraid -
23 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܳܐ
ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂
܀܀
23
ואתא עמר במדינתא
דמתקריא נצרת איך דנתמלא מדם דאתאמר בנביא דנצריא
נתקרא܂
23
he should be called - that a Natzraya - by the Prophet - was spoken - that which - that fulfilled - So - Natzrath - which is called - in a city - dwelled - And he came
|
| |
Copyright 2005-2007 © Peshitta.info. All rights reserved.
No part of the translation listed on this web page may be reproduced, transmitted or modified in any form by any mean without the permission of Peshitta.info
|
|